仲猷祖闡 Zhòng yóu zǔ chǎn 紅梅雨初過 "Red plum blossoms after rain."
仲猷祖闡 Zhòng yóu zǔ chǎn 紅梅雨初過 "Red plum blossoms after rain."
仲猷祖闡 Zhòng yóu zǔ chǎn 紅梅雨初過 "Red plum blossoms after rain."
仲猷祖闡 Zhòng yóu zǔ chǎn 紅梅雨初過 "Red plum blossoms after rain."
仲猷祖闡 Zhòng yóu zǔ chǎn 紅梅雨初過 "Red plum blossoms after rain."

仲猷祖闡 Zhòng yóu zǔ chǎn 紅梅雨初過 "Red plum blossoms after rain."

Regular price¥5,000,000
/
Tax included.

Size
  • Low stock - 1 item left
  • Inventory on the way

 ------

ご購入・ご関心ある方は本ページのCONTACT USより、または、ogawacoltd@gmail.comに直接メールにてご連絡くださいませ。

CONTACT US below or email us to ogawacoltd@gmail.com directly if you purchase or have question.

------

 

仲猷祖闡 紅梅雨初過

墨蹟 一幅 

 南禅寺伝来

"Red plum blossoms after rain" ink on paper, a hanging scroll  

Provenance:

南禅寺 Nanzen temple, a Zen Buddhist temple in Kyoto, Japan. Emperor Kameyama established it in 1291. *On the back of this caligraphy, there are stamps of "南禅寺 Nanzen temple". Some temple's monks had to stamp it between papers to avoid someone (insiders or outsider of thief) to steal their significant items such as their master's caligraphy and their buddist tools.

 

------

仲猷祖闡(ちゅうゆうそせん 1368 - 1644)は明代の禅僧で、当時の洪武帝が日本の承胤法親王(しょういんほっしんのう)に手紙を渡すために送った使者であり、仲猷は初めて室町幕府の将軍と接触し生還し中国に戻った人である。

a Zen monk in Chinese Ming Dynasty (1368 - 1644). Emperor Hongwu in Ming Dynasty sent him as a national messenger to pass the letter to imperial prince of 天台座主承胤法親王 in Japan. He was a first Chinese monk who successfully survived and contacted Muromachi Shogunate in Japan.

【ご購入・ご質問のお問い合わせ】

発送します国・場所により対応させて頂きますため、本ページ以下のContact Us(または以下のメールアドレス)にご連絡ください。

For customer,

Please message us by Contact US below. If it's international, we will calculate shipping fee for your shipping destination. You can email ogawacoltd@gmail.com for further question.

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.